December 1, 2011
Language barriers may prevent clinicians from tailoring patient educational material to the needs of individuals with limited English proficiency. Online translation tools could fill this gap, but their accuracy is unknown. We evaluated the accuracy of an online translation tool for patient educational material. METHODS: We selected 45 sentences from a pamphlet available in both English and Spanish, and translated it into Spanish using GoogleTranslate™ (GT). Three bilingual Spanish speakers then performed a blinded evaluation on these 45 sentences, comparing GT-translated sentences to those translated professionally, along four domains: fluency (grammatical correctness), adequacy (information preservation), meaning (connotation maintenance), and severity (perceived dangerousness of an error if present). In addition, evaluators indicated whether they had a preference for either the GT-translated or professionally translated sentences.
April 25, 2025
Rulin Shao, Qiao Rui, Varsha Kishore, Niklas Muennighoff, Victoria Lin, Daniela Rus, Bryan Kian Hsiang Low, Sewon Min, Scott Yih, Pang Wei Koh, Luke Zettlemoyer
April 25, 2025
April 17, 2025
Ansong Ni, Ruta Desai, Yang Li, Xinjie Lei, Dong Wang, Ramya Raghavendra, Gargi Ghosh, Daniel Li (FAIR), Asli Celikyilmaz
April 17, 2025
March 17, 2025
Zhaofeng Wu, Michihiro Yasunaga, Andrew Cohen, Yoon Kim, Asli Celikyilmaz, Marjan Ghazvininejad
March 17, 2025
February 06, 2025
Jarod Levy, Mingfang (Lucy) Zhang, Svetlana Pinet, Jérémy Rapin, Hubert Jacob Banville, Stéphane d'Ascoli, Jean Remi King
February 06, 2025
April 30, 2018
Yedid Hoshen, Lior Wolf
April 30, 2018
November 01, 2018
Yedid Hoshen, Lior Wolf
November 01, 2018
December 02, 2018
Sagie Benaim, Lior Wolf
December 02, 2018
June 30, 2019
Geng Ji, Dehua Cheng, Huazhong Ning, Changhe Yuan, Hanning Zhou, Liang Xiong, Erik B. Sudderth
June 30, 2019
Our approach
Latest news
Foundational models